logo

Hiệp định Việt - Mỹ

Thoả thuận rằng, các mối quan hệ kinh tế, thương mại và việc bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ là những nhân tố quan trọng và cần thiết cho việc tăng cường các mối quan hệ song phương giữa hai nước. Mong muốn thiết lập và phát triển các quan hệ kinh tế và thương mại bìh đẳng và cùng có lợi trên cơ sở tôn trọng độc lập và chủ quyền của nhau.
HIỆP ĐỊNH GIỮA CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ VỀ QUAN HỆ THƯƠNG MẠI Chính phủ nước Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ (dưới đây được gọi là “các Bên” và gọi riêng là “Bên”), Mong muốn thiết lập và phát triển các quan hệ kinh tế và thương mại bình đẳng và cùng có lợi trên cơ sở tôn trọng độc lập và chủ quyền của nhau; Nhận thức rằng, việc các Bên chấp nhận và tuân thủ các qui tắc và tiêu chuẩn thương mại quốc tế sẽ giúp phát triển các quan hệ thương mại cùng có lợi, và làm nền tảng cho các mối quan hệ đó; Ghi nhận rằng, Việt Nam là một nước đang phát triển có trình độ phát triển ở mức thấp, đang trong quá trình chuyển đổi kinh tế và đang tiến hành các bước hội nhập vào kinh tế khu vực và thế giới, trong đó có việc tham gia Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), Khu vực Mậu dịch Tự do ASEAN (AFTA), và Diễn đàn Hợp tác Kinh tế Châu Á – Thái Bình Dương (APEC) và đang tiến tới trở thành thành viên của Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO). Thoả thuận rằng, các mối quan hệ kinh tế, thương mại và việc bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ là những nhân tố quan trọng và cần thiết cho việc tăng cường các mối quan hệ song phương giữa hai nước; và Tin tưởng rằng, một hiệp định về các quan hệ thương mại giữa các Bên sẽ phục vụ tốt nhất cho lợi ích của các Bên; Đã thoả thuận như sau: CHƯƠNG I THƯƠNG MẠI HÀNG HOÁ Điều 1 Quy chế Tối huệ Quốc (Quan hệ Thương mại Bình thường)1 và Không Phân biệt Đối xử 1. Mỗi Bên dành ngay lập tức và vô điều kiện cho hàng hoá có xuất xứ tại hoặc được xuất khẩu từ lãnh thổ của Bên kia sự đối xử không kém thuận lợi hơn sự đối xử dành cho hàng hoá tương tự có xuất xứ tại hoặc được xuất khẩu từ lãnh thổ của bất cứ nước thứ ba nào khác trong tất cả các vấn đề liên quan tới: A. mọi loại thuế quan và phí đánh vào hoặc có liên quan đến việc nhập khẩu hay xuất khẩu, bao gồm cả phương pháp tính các loại thuế quan và phí đó. B. các phương thức thanh toán đối với hàng nhập khẩu và xuất khẩu, và việc chuyển tiền quốc tế của các khoản thanh toán đó; C. những qui định và thủ tục liên quan đến nhập và xuất khẩu, kể cả những qui định về thanh quan, quá cảnh, lưu kho và chuyển tải; D. các loại thuế và các loại phí nội địa đánh trực tiếp hoặc gián tiếp vào các hàng hoá nhập khẩu; E. luật, qui định và các yêu cầu khác có ảnh hưởng đến việc bán, chào bán, mua, vận tải, phân phối, lưu kho và sử dụng hàng hoá trong thị trường nội địa; và F. việc áp dụng các hạn chế số lượng và cấp giấy phép. 2. Các qui định tại khoả 1 của Điều này sẽ không áp dụng đối với hành động của mỗi Bên phù hợp với nghĩa vụ của Bên đó trong Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO) và các hiệp định trong khuôn khổ của tổ chức này. Tuy vậy, một Bên sẽ dành cho các sản phẩm có xuất xứ tại lãnh thổ Bên kia sự đối xử Tối huệ quốc trong việc giảm thuế do các đàm phán đa phương dưới sử bảo trợ của WTO mang lại, với điều kiện là Bên đó cũng dành lợi ích đó cho tất cả các thành viên WTO. 3. Những quy định tại khoản 1 của Điều này không áp dụng đối với: 1 Trong Hiệp định này, thuật ngữ “quan hệ thương mại bình thường” có nội dung với thuận ngữ đối xử “tối huệ quốc”. A. những thuận lợi mà một trong hai Bên dành cho liên minh thuế quan hoặc khu vực mậu dịch tự do mà Bên đó là thành viên đầy đủ; và B. những thuận lợi dành cho nước thứ ba nhằm tạo thuận lợi cho giao lưu biên giới. 4. Các qui định tại mục 1.F của Điều này không áp dụng đối với thương mại hàng dệt và các sản phẩm dệt. Điều 2 Đối xử Quốc gia 1. Mỗi Bên điều hành các biện pháp thuế quan và phi thuế quan có ảnh hưởng tới thương mại để tạo cho hàng hoá của Bên kia những cơ hội cạnh tranh có ý nghĩa đối với các nhà cạnh tranh trong nước. 2. Theo đó, không Bên nào, dù trực tiếp hay gián tiếp, quy định bất cứ loại thuế hoặc phí nội địa nào đối với hàng hoá của Bên kia nhập khẩu vào lãnh thổ của mình cao hơn mức được áp dụng cho hàng hoá tương tự trong nước, dù trực tiếp hay gián tiếp. 3. Mỗi Bên dành cho hàng hoá có xuất xứ tại lãnh thổ của Bên kia sự đối xử không kém thuận lợi hơn sự đối xử dành cho hàng hoá nội địa tương tự về mọi luật, qui định và các yêu cầu khác có ảnh hưởng đến việc bán hàng, chào bán, mua, vận tải, phân phối, lưu kho và sử dụng trong nước. 4. Ngoài những nghĩa vụ ghi trong khoản 2 và 3 của Điều này, các khoản phí và biện pháp qui định tại khoản 2 và 3 của Điều này sẽ không được áp dụng theo cách khác đối với hàng nhập khẩu hoặc hàng hoá trong nước nhằm tạo ra sự bảo hộ đối với sản xuất trong nước. 5. Các nghĩa vụ tại các khoản 2, 3 và 4 của Điều này phải tuân thủ các ngoại lệ được qui định tại Điều III của GATT 1994 và trong Phục lục A của Hiệp định này. 6. Phù hợp với các qui định của GATT 1994, các Bên bảo đảm không soạn thảo, ban hành hoặc áp dụng những qui định và tiêu chuẩn kỹ thuật nhằm tạo ra sự trở ngại đối với thương mại quốc tế hoặc bảo hộ sản xuất trong nước. Ngoài ra, mỗi Bên dành cho hàng nhập khẩu từ lãnh thổ của Bên kia sự đối xử không kém thuận lợi hơn sử đối xử tốt nhất dành cho hàng nội địa tương tự hoặc hàng tương tự có xuất xứ từ bất cứ nước thứ ba nào liên quan đến những qui định và tiêu chuẩn kỹ thuật nêu trên, kể cả việc kiểm tra và chứng nhận đạt tiêu chuẩn. Theo đó, các Bên: A. bảo đảm rằng, mọi biện pháp vệ sinh hoặc vệ sinh thực bật không trái với các quy định của GATT 1994 chỉ được áp dụng ở mức cần thiết để bảo vệ cuộc sống hoặc sức khoẻ của con người, động vật hoặc thực vật, được dựa trên cơ sở các nguyên lý khoa học và không được duy trì nếu không có bằng chứng đầy đủ (cụ thể như đánh giá mức độ rủi rõ), có tính đến của những thông tin khoa học sãn có và điều kiện khu vực có liên quan, chẳng hạn những vùng không có côn trùng gây hại; B. bảo đảm rằng, những quy định về kỹ thuật không được chuẩn bị, ban hành hoặc áp dụng nhằm tạo ra hoặc có tác dụng tạo ra những trở ngại không cần thiết cho thương mại quốc tế. Vì mục tiêu này, những quy định về kỹ thuật sẽ không mang tính chất hạn chế thương mại cao hơn mức cần thiết để hoàn thành một mục tiêu chính đáng có tính đến những rủi ro mà việc không thi hành có thể gây ra. Những mục tiêu chính đáng như vậy bao gồm các yêu cầu an ninh quốc gia; ngăn ngừa những hành vi lừa đảo; bảo vệ sức khoẻ và an toàn cho con người; đời sống và sức khoẻ động thực vật, hoặc môi trường. Trong việc đánh giá những rủi ro như vậy, các yếu tố liên quan để xem xét bao gồm những thông tin khoa học kỹ thuật có sẵn, công nghệ chế biến có liên quan hoặc các ý định sử dụng cuối cùng của sản phẩm. 7. Ngay sau khi Hiệp định này có hiệu lực, mỗi Bên dành cho công dân và công ty Bên kia quyền kinh doanh. Đối với Việt Nam, quyền kinh doanh đó được dành theo lộ trình sau: A. Ngay sau khi Hiệp định này có hiệu lực và phù hợp với các hạn chế được quy định tại Phục lục B và C, tất cả các doanh nghiệp trong nước được phép kinh doanh xuất nhập khẩu mọi hàng hoá; B. Ngay sau khi Hiệp định này có hiệu lực và phù hợp với các hạn chế được quy định tại Phụ lục B và C, các doanh nghiệp có vốn đầu tư trực tiếp của công dân và công ty Hoa Kỳ được phép nhập khẩu các hàng hoá và sản phẩm để sử dụng vào/hay có liên quan đến hoạt động sản xuất, hoặc xuất khẩu của doanh nghiệp đó cho dù các sản phẩm nhập khẩu đó có được xác định một cách cụ thể hay không trong giấy phép đầu tư ban đầu của họ. C. Ba năm sau khi Hiệp định này có hiệu lực, các doanh nghiệp có vốn đầu tư trực tiếp của các công dân và công ty Hoa Kỳ vào các lĩnh vực sản xuất và chế tạo được phép kinh doanh xuất nhập khẩu, phù hợp với các hạn chế được qui định tại Phụ lục B, C và D, với điều kiện là các doanh nghiệp này (i) có các hoạt động kinh doanh thực sự trong các lĩnh vực sản xuất và chế tạo; và (ii) đang hoạt động hợp pháp tại Việt Nam. D. Ba năm sau khi Hiệp định này có hiệu lực, các công dân và công ty Hoa Kỳ được phép tham gia liên doanh với các đối tác Việt Nam để tiến hành kinh doanh xuất nhập khẩu tất cả các mặt hàng, phù hợp với các hạn chế được qui định tại Phụ lục B, C và D. Phần góp vốn của các công ty Hoa Kỳ sẽ không vượt quá 49% vốn pháp định của liên doanh đó. Ba năm sau đó, mức hạn chế này đối với sở hữu của Hoa Kỳ sẽ là 51%. E. Bảy năm sau khi Hiệp định này có hiệu lực, các công ty Hoa Kỳ sẽ được cho phép thành lập công ty 100% vốn Hoa Kỳ để kinh doanh xuất nhập khẩu mọi mặt hằng, phù hợp với các hạn chế được qui định trong Phụ lục B, C và D. 8. Nếu một Bên chưa tham gia Công ước Quốc tế về Hệ thống Điều hoà về Miêu tả và Mã Hàng hoá, thì Bên đó sẽ thực hiện những nỗ lực hợp lý để tham gia ngay khi có thể, những không trễ hơn một năm sau khi Hiệp định này có hiệu lực. Điều 3 Những Nghĩa vụ Chung về Thương mại 1. Các Bên tìm kiếm nhằm đạt được sự cân bằng thoả đáng về các cơ hội tiếp cận thị trường thông qua việc cùng cắt giảm thoả đáng các hàng rào thuế quan và phi thuế quan trong thương mại hàng hoá do các thoả thuận đa phương mang lại. 2. Các bên sẽ, ngoại trừ được qui định cụ thể trong Phục lục B và C của Hiệp định này, loại bỏ tất cả các hạn chế, hạn ngạch, các yêu cầu giấy phép, và các kiểm soát nhập và xuất khẩu đối với tất cả các loại hàng hoá và dịch vụ, ngoại trừ các hạn chế, hạn ngạch, các yêu cầu giấy phép, và các kiểm soát này đã được GATT 1994 cho phép. 3. Trong vòng hai năm kể từ khi Hiệp định có hiệu lực, các Bên sẽ hạn chế tất cả các phí và phụ phí dưới bất kỳ hình thức nào (trừ thuế nhập và xuất khẩu và các loại thuế khác theo Điều 2 của Chương này) áp dụng hoặc có liên quan đến việc nhập khẩu hoặc xuất khẩu ở mức tương xứng với chi phí của dịch vụ đã cung ứng, và đảm bảo rằng những khoản phí và phụ phí này không phải là một sự bảo vệ gián tiếp cho các sản phẩm trong nước hoặc không là khoản thuế trên hàng hoá nhập và xuất khẩu vì các mục đích ngân sách. 4. Trong vòng hai năm kể từ khi Hiệp định có hiệu lực, các Bên sẽ áp dụng một hệ thống định giá hải quan dựa trên cơ sở giá trị giao dịch của hàng hoá nhập khẩu để tính thuế, hoặc của hàng hoá tương tự, chứ không dựa trên giá trị hàng hàng hoá của nước xuất xứ, hoặc giá trị được xác định một cách chủ quan hoặc không có căn cứ, với giá trị giao dịch là giá thực tế đã trả hoặc phải trả cho hàng hoá khi hàng hoá được bán để xuất khẩu sang quốc gia nhập khẩu phù hợp với các tiêu chuẩn được thiết lập trong Hiệp định về Thi hành Điều VII của GATT 1994; và 5. Trong vòng hai năm kể từ khi Hiệp định này có hiệu lực, các bên sẽ đảm bảo rằng các loại phí và phụ phí được qui định tại khoản 3 của Điều này và hệ thống định giá hải quan qui định tại khoản 4 của Điều này được qui định hoặc thực hiện một cách thống nhất và nhất quán trên toàn lãnh thổ hải quan của mỗi Bên. 6. Ngoài các nghĩa vụ được qui định tại Điều 1, Việt Nam sẽ cung cấp sự đối xử về thuế cho các sản phẩm có nguồn gốc từ lãnh thổ hải quan của Hoa Kỳ phù hợp với các quy định của Phụ lục E. 7. Không bên nào yêu cầu công dân hoặc công ty của mình tham gia vào các giao dịch hàng đổi hàng hay đối lưu với các công dân hoặc công ty của Bên kia. Tuy nhiên, khi các công dân hoặc công ty quyết định tiến hành các giao dịch hàng đổi hàng hay giao dịch đối lưu, thì các Bên có thể cung cấp thông tin nhằm tạo thuận lợi cho giao dịch và hỗ trợ họ như khi họ thực hiện đối với các hoạt động xuất và nhập khẩu khác. 8. Hoa Kỳ sẽ xem xét khả năng phù hợp của Việt Nam hưởng Hệ thống Ưu đãi Phổ cập (GSP) Điều 4 Mở rộng và Xúc tiến Thương mại Mỗi Bên sẽ khuyến khích và tạo thuận lợi việc tổ chức các hoạt động xúc tiến thương mại như hội trợ, triển lãm, phái đoàn và hội thảo thương mại tại lãnh thổ của mình và trên lãnh thổ của Bên kia. Tương tự, mỗi Bên sẽ khuyến khích và tạo thuận lợi cho các công dân và công ty của nước mình trong những hoạt động đó. Tuỳ thuộc vào luật pháp đang hiệu lực tại lãnh thổ của mình, các Bên đồng ý cho phép tất cả hàng hoá sử dụng cho các hoạt động đó được nhập khẩu và tái xuất trên cơ sở miễn thuế, với điều kiện các hàng hoá đó không được bán hoặc chuyển nhượng dưới hình thức khác. Điều 5 Văn phòng Thương mại Chính phủ 1. Tuỳ thuộc vào luật pháp và qui định của mình điều chỉnh các cơ quan đại diện nước ngoài, mỗi Bên sẽ cho phép các văn phòng thương mại chính phủ của bên kia thuê các công dân của nước chủ nhà và, phù hợp với luật và các thủ tục nhập cư, được thuê các công dân của nước thứ ba. 2. Mỗi Bên sẽ bảo đảm không gây cản trở các công dân chủ nhà tiếp cận với các văn phòng thương mại chính phủ của Bên kia. 3. Mỗi Bên sẽ cho phép các công dân và các công ty của mình tham gia vào các hoạt động thương mại của các văn phòng thương mại chính phủ của Bên kia. 4. Mỗi Bên sẽ cho phép nhân viên của văn phòng chính phủ của Bên kia tiếp cận với các quan chức của nước chủ nhà, và với các đại diện của công dân và công ty của Bên chủ nhà. Điều 6 Hành động Khẩn cấp đối với Hàng Nhập khẩu 1. Các Bên đồng ý tham khảo một cách nhanh chóng theo yêu cầu của Bên kia mỗi khi việc nhập khẩu hàng hoá hiện tại và tương lai các sản phẩm có nguồn gốc từ lãnh thổ của Bên kia gây ra hoặc đe doạ gây ra hoặc góp phần đáng kể làm rối loạn thị trường. Sự rối loạn thị trường xảy ra trong một ngành công nghiệp nội địa khi những việc nhập khẩu một sản phẩm, tương tự hoặc trực tiếp cạnh tranh với một loại sản phẩm được ngành công nghiệp nội địa sản xuất ra, tăng lên một cách nhanh chóng, cả về tuyệt đối và tương đối, trở thành một nguyên nhân đáng kể hoặc đe doạ gây ra thiệt hại vật chất cho ngành công nghiệp nội địa đó. Việc tham khảo được quy định trong khoản này sẽ có mục đích: (a) trình và và xác định các yếu tố liên quan đến những việc nhập đó mà có thể gây ra hoặc đe doạ gây ra hoặc góp phần đáng kể làm rối loại thị trường, và (b) tìm ra biện pháp ngăn ngừa hoặc khắc phục sự rối loạn thị trường đó. Những tham khảo như vậy sẽ được giải quyết trong vòng sáu mươi ngày kể từ ngày yêu cầu tư vấn, trừ khi các Bên có thoả thuận khác. 2. Trừ khi một thoả thuận khác được các bên đồng ý trong thời gian tham khảo, bên nhập khẩu có thể: (a) áp đặt các giới hạn số lượng nhập khẩu, các biện pháp thuế quan hoặc các giới hạn hoặc biện pháp được coi là phù hợp, và trong khoảng thời gian cần thiết, để ngăn chặn hay khắc phục tình trạng thị trường bị đe doạ hoặc thực tế rối loạn, và (b) tiến hành các biện pháp thích hợp nhằm đảm bảo các hàng hoá nhập khẩu từ lãnh thổ của Bên kia tuân thủ các hạn chế số lượng đó hoặc các hạn chế khác được áp dụng liên quan đến sự rốI loạn thị trường. Trong trường hợp này, Bên kia được tự ý bỏ các trách nhiệm của mình theo Hiệp định này về giá trị thương mại cơ bản tương đương. 3. Nếu theo ý kiến của Bên nhập khẩu, hành động khẩn cấp là cần thiết để ngăn chặn hoặc khắc phục sự rối loạn thị trường như vậy, thì Bên nhập khẩu có thể tiến hành hành động đó với bất kỳ thời điểm nào mà không phải thông báo hoặc tham khảo trước, với điều kiện các thảm khảo sẽ được thực hiện ngay khi tiến hành hành động đó. 4. Các Bên thừa nhận rằng việc chi tiết hoá các quy định bảo vệ sự rối loạn thị trường tại Điều này không làm tổn hại đến quyền của mỗi Bên áp dụng luật và các qui định của mình đối với hàng dệt và các sản phẩm dệt, và các luật và qui định áp dụng cho thương mại không công bằng, kể cả luật chống phá giá và luật thuế đối kháng. Điều 7 Các Tranh chấp Thương mại Cho mục đích của Chương I của Hiệp định này: 1. Các công dân và công ty của mỗi bên sẽ được dành sự đối sử quốc gia trong việc tiếp cận tất cả các toà án và cơ quan hành chính có thẩm quyền trong lãnh thổ của Bên kia, với tư cách là các nguyên đơn, bị đơn hoặc những người có liên quan. Họ sẽ không được đòi hoặc được hưởng quyền miễn bị kiện hoặc thi hành án, thủ tục công nhận và thi hành các quyết định trong tài, hoặc nghĩa vụ khác trên lãnh thổ của bên kia liên quan tới các giao dịch thương mại. Học cũng không được đòi hoặc hưởng quyền miễn thuế đối với các giao dịch thương mại, ngoại trừ đã được quy định trong các hiệp định song phương. 2. Các bên khuyến khích việc sử dụng trọng tài để giải quyết các tranh chấp nảy sinh từ các giao dịch thương mại ký kết giữa các công dân hoặc các công ty của Hợp chủng Quốc Hoa Kỳ và các công dân hoặc công ty của Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. Việc giải quyết tranh chấp bằng trọng tài có thể được qui định bằng các thoả thuận trong các hợp đồng giữa các công dân và công ty đó, hoặc bằng những thoả thuận văn bản riêng giữa họ. 3. Các bên trong các giao dịch này có thể qui định việc giải quyết tranh chấp bằng trọng tài theo bất kỳ qui tắc trọng tài nào được công nhận quốc tế, kể các các Quy tắc UNCITRAL ngày 15 tháng 12 năm 1976, và mọi sửa đổi của các quy tắc này, trong trường hợp này các bên cần xác định một cơ quan Chỉ định theo qui tắc nói trên trong một nước không phải là Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ hoặc cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. 4. Các bên tranh chấp, trừ trường hợp có các thoả thuận khác giữa họ, cần cụ thể hoá địa điểm trọng tài tại một nước không phải là Hợp chủng Quốc Hoa Kỳ hoặc Công hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, và nước đó là một thành viên tham gia Công ước New York ngày 10 tháng 6 năm 1958 về Công nhận và Thi hành các Phán quyết Trọng tài Nước ngoài. 5. Không có qui định nào trong Điều này sẽ được hiểu là ngăn cản, và các Bên sẽ không ngăn cấm các bên tranh chấp đồng ý về bất cứ hình thức trọng tài nào khác hoặc về luật được áp dụng trong giải quyết trọng tài, hoặc các hình thức giải quyết tranh chấp khác mà họ cùng mong muốn và cho là phù hợp nhất cho các nhu cầu cụ thể của họ. 6. Mỗi bên sẽ bảo đảm rằng có một cơ chế hiệu quả tồn tại trong lãnh thổ của mình để công nhận và thi hành các phán quyết của trọng tài. Điều 8 Thương mại Nhà nước 1. Các bên có thể thành lập hoặc duy trì một doanh nghiệp nhà nước, hoặc cấp cho một doanh nghiệp nhà nước nào đó, trên thực tế hay trên danh nghĩa, sự độc quyền hoặc đặc quyền nhập khẩu hoặc xuất khẩu các sản phẩm được liệt kê tại Phụ lục C, tuy nhiên với điều kiện là doanh nghiệp này, trong các hoạt động mua và bán của mình liên quan đến hàng hoá xuất nhập khẩu, sẽ hoạt động phù hợp với những nguyên tắc chung là không phân biệt đối xử được qui định trong Hiệp định này đối với các biện pháp chính phủ có ảnh hưởng đến hàng nhập khẩu và xuất khẩu của các công ty thương mại tư nhân. 2. Các qui định tại khoản 1 của Điều này sẽ được hiệu là yêu cầu các doanh nghiệp sẽ, có cân nhắc thích đáng tới các quy định khác của Hiệp định này, thực hiện bất kỳ việc mua và bán nói trên hoàn toàn chỉ căn cứ vào các tính toán thương mại, bao gồm giá, chất lượng, khả năng cung ứng, khả năng tiếp thị, vận tải và các điều kiện mua bán khác, và sẽ cung cấp cho các doanh nghiệp của Bên kia cơ hội thoả đáng, phù hợp với tập quán kinh doanh thông thường, để cạnh tranh trong việc tham gia vào các việc mua hoặc bán này. 3. Những qui định tại khoảng 1 của Điều này sẽ không áp dụng cho việc nhập khẩu các loại hoàng hoá cho tiêu dùng trước mắt và lâu dài của chính phủ và không được bán lại hoặc sử dụng trong sản xuất ra các hàng hoá để bán. Đối với những việc nhập khẩu này, mỗi Bên sẽ dành sự đối xử công bằng và bình đằng cho thương mại của Bên kia. Điều 9 Định nghĩa Các thuận dùng trong Chương này sẽ được hiểu như sau: 1. “công ty,” có nghĩa là bất kỳ một thực thể nào được thành lập hay tổ chức theo luật áp dụng, bất kỳ v ì mục đích phi lợi nhuận hoặc lợi nhuận, và do chính phủ hay tư nhân sở hữu hoặc kiểm soát, và bao gồm một công ty, công ty tín thác, công ty hợp doanh, coanh nghiệp một chủ, chi nhánh, liên doanh, hiệp hội, hoặc các tổ chức khác. 2. “doanh nghiệp,” có nghĩa là một công ty. 3. ‘công dân,” có nghĩa là một thể thể nhân là một công dân của một Bên theo luật áp dụng của bên đó. 4. “tranh chấp thương mại,” có nghĩa là một chanh chấp giữa các bên trong một giao dịch thương mại mà này sinh từ giao dịch đó. 5. “quyền kinh doanh,” có nghĩa là quyền tham gia vào các hoạt động nhập khẩu hoặc xuất khẩu. CHƯƠNG II CÁC QUYỀN SỞ HỮU TRÍ TUỆ Điều 1 Mục tiêu, Nguyên tắc và Phạm vi của các Nghĩa vụ 1. Mỗi bên dành cho công dân của Bên kia sự bảo hộ và thực thi đầy đủ và có hiệu quả đối với quyền sở hữu trí tuệ trong lãnh thổ của mình. 2. Các Bên thừa nhận các mục tiêu chính sách xã hội cơ bản của các hệ thống quốc gia về bảo vệ sở hữu trí tuệ, bao gồm các mục tiêu phát triển và mục tiêu công nghệ và bảo đảm rằng các biện pháp bảo vệ và thực thi các quyền sở hữu trí tuệ không tự nó trở thành những cản trở hoạt động thương mại chính đáng. 3. Để dành sự bảo vệ và thực thi thích đáng và hiệu quả các quyền sở hữu trí tuệ, mỗi Bên sẽ tối thiểu thực hiện Chương này và các qui định có nội dung kinh tế của: A. Công ước Geneva về Bảo hộ người Sản xuất Ghi âm Chống lại sự Sao chép Trái phép, năm 1971 (Công nước Geneva); B. Công ước Berne về Bảo hộ Tác phẩm Văn học và Nghệ thuật, năm 1971 (Công ước Brene); C. Công ước Paris về Bảo hộ Sở hữu Công nghiệp, năm 1967 (Công ước Paris); D. Công ước Quốc tế về Bảo hộ Giống thực vật mới, năm 1978 (Công ước UPOV (1978)), hoặc Công ước Quốc tế về Bảo hộ Giống thực vật mới, năm 1991 (Công ước UPOV (1991)); và E. Công ước Liên quan đến Phân phối Tiến hiệu mang Chương trình Truyền qua Vệ tinh (1974). Nếu một Bên chưa tham gia bất kỳ Công ước nào trên đây vào hoặc trước ngày Hiệp định này có hiệu lực thì Bên đó sẽ phải nhanh chóng cố gắng tham gia Công ước đó. 4. Một bên có thể thực hiện việc bảo hộ và thực thi quyền sở hữu trí tuệ theo luật pháp quốc gia của mình ở mức độ rộng hơn so với yêu cầu của Chương này, với điều kiện là việc bảo hộ và thực thi đó không mâu thuẫn với Chương này. Điều 2 Các định nghĩa với các mục tiêu của Chương này: 1. “thông tin bí mật” bao gồm các bí mật thương mại, thông tin đặc quyền, và các thông tin không bị tiết lộ khác chưa trở thành đối tượng phải bị tiết lộ công khai không hạn chế theo phép luật quốc gia của Bên liên quan. 2. “tín hiệu vệ tinh mang chương trình đã được mã hoá” là tín hiệu vệ tinh mang chương trình được truyền đi dưới dạng mã trong đó các đặc tính âm thanh hoặc các đặc tính hình ảnh, hoặc cả hai đặc tính đó đã được biến đổi hoặc thay đổi nhằm mục đích ngăn cản việc thu trái phép chương trình truyền trong tín hiệu đó được thực hiện bởi những người không có thiết bị hợp pháp được thiết kế nhằm loại bỏ tác dụng của việc biến đổi hoặc thay đổi nó. 3. “quyền sở hữu trí tuệ” bao gồm quyền tác giả và quyền liên quan, nhãn hiệu hàng hoá, sáng chế, thiết kế bố trí mạch tích hợp, tín hiệu vệ tinh mang chương trình đã được mã hoá, thông tin bí mật (bí mật thương mại), kiểm dáng công nghiệp vá quyền đối với giống thực vật. 4. “ôngườiphân phối hợp pháp tín hiệu vệ tinh đã được mã hoá” trong lãnh thổ một Bên là người đầu tiên truyền đi tín hiệu đó. 5. “công dân” của một Bên, tương ứng với từng loại quyền sở hữu trí tuệ, được hiểu là những thể nhân hoặc pháp nhân có thể đáp ứng các tiêu chuẩn để được hưởng sự bảo hộ qui định trong Công ước Paris, Công ước Berne, Công ước Geneva, Công ước về Phân phối Tín hiệu Mang Chương trình Truyền qua Vệ tinh, Công ước Quốc tế về Bảo hộ Người biểu diễn, Người ghi âm và Tổ chức phát sóng, Công ước UPOV (1978), Công ước UPOV (1991), hoặc Hiệp định về Quyền Sở hữu Trí tuệ đối với Mạch tích hợp được lập tại Washington năm 1989, như thể mỗi Bên đều là thành viên của các Công ước nói trên thì khái niệm “công dân của một Bên” ít nhất được hiểu là bao gồm bất kỳ người nào là công dân của Bên đó hoặc người thường trú tại Bên đó. 6. “công chúng” bao gồm, đối với các quyền thông tin và biểu diễn tác phẩm qui định tại Điều 11, 11bis (1) và 14(1)(ii) của Công ước Berne, đối với tác phẩm kịch, nhạc kịch, âm nhạc và điện ảnh, bao gồm ít nhất bất kỳ tập hợp những cá nhân nào dự tính là đối tượng của sự thông tin hay biểu diễn tác phẩm đó và có khả năng cảm nhận được chúng, bất kể là những cá nhân này có thể thực hiện được điều đó tại cùng một thời điểm hay tại nhiều thời điểm khác nhau, tại cùng một địa điểm hay tại nhiều địa điểm khác nhau, với điều kiện là tập hợp những cá nhân đó phải ở quy mô lớn hơn một gia đình cộng thêm những người có mối quan hệ thân thích trực tiếp của gia đình đó, hoặc không phải là một nhóm với số lượng người hạn chế cố mối quan hệ gần gũi tương tự, được lập ra không phải với mục đích chính là thu nhận chương trình biểu diễn và sự thông tin tác phẩm đó. “người có quyền” bao gồm bản thân người có quyền, bất kỳ thể nhân hoặc pháp nhân nào khác được người có quyền cấp giấy phép độc quyền với quyền đó, hoặc là người được uỷ quyền khác, kể cả các liên đoàn và hiệp hiệp có tư cách pháp lý để thụ hưởng quyền đó theo quy định của luật pháp quốc gia. Điều 3 Đối xử Quốc gia 1. Mỗi Bên sẽ dành cho các công dân của Bên kia sự đối xử không kém thuận lợi hơn sự đối xử mà họ dành cho công dân của mình trong việc thụ đắc, bảo hộ, hưởng và thực thi tất cả các quyền sở hữu trí tuệ và mọi lợi ích có được từ các quyền đó. 2. Một bên sẽ không, như là một điều kiện để hưởng sự đối sử quốc gia theo qui định tại Điều này, đòi hỏi những người có quyền phải tuân thủ bất kỳ yêu cầu về thủ tục hình thức hoặc điều kiện nào (kể cả việc định hình, công bố hoặc khai thác trong lãnh thổ của một Bên) để thụ đắc, hưởng, thực thi và thực hiện các quyền và lợi ích liên quan đến quyền tác giả và các quyền liên quan. 3. Một Bên có thể không thi hành qui định tại khoản 1 đối với các thủ tục tư pháp và hành chính liên quan đến việc bảo hộ và thực thi các quyền sở hữu trí tuệ, kể cả bất kỳ thủ tục nào yêu cầu công dân của Bên kia phải chỉ định địa chỉ tiếp nhận giấy tờ tống đạt tố tụng tại lãnh thổ của Bên đó hoặc phải chỉ định một đại diện tại lãnh thổ của Bên đó nếu việc không thi hành này là phù hợp với các Công ước liên quan được liệt kê ở khoản 3 Điều 1 trên đây, với điều kiện là việc không thi hành qui định nói trên: A. là cần thiết để bảo đảm việc thi hành các biện pháp không trái với qui định của Hiệp định này; và B. không được áp dụng theo phương thức có thể gây hạn chế đối với thương mại. 4. Không bên nào phải có bất kỳ nghĩa vụ gì theo Điều này đối với các thủ tục qui định trong các thoả thuận đa phương được ký kết dưới sự bảo trợ của Tổ chức Sở hữu Trí tuệ Thế giới liên quan đến việc thụ đắc và duy trì các quyền sở hữu trí tuệ. Điều 4 Quyền Tác giả và Các Quyền Liên quan 1. Mỗi bên sẽ bảo hộ mọi tác phẩm có sự thể hiện nguyên gốc theo nghĩa qui định tại Công ước Berne. Cụ thể là A. mọi loại chương trình máy tính đều được coi là các tác phẩm viết theo nghĩa qui định tại Công ước Berne và mỗi Bên sẽ bảo hộ chúng như các tác phẩm; và B. mọi biên soạn dữ liệu hoặc tự liệu khác, bất kể dưới dạng có thể đọc được bằng máy hoặc dưới dạng khác, mà việc lựa chọn và sắp xếp nội dung là sự sáng tạo trí tuệ, đầu được bảo hộ như những tác phẩm. Sự bảo hộ của một Bên qui định theo mục phụ (B) sẽ không áp dụng cho chính bản thân dữ liệu hoặc tư liệu, hoặc làm phương hại đến quyền tác giả đang tồn tại đối với dữ liệu hoặc tư liệu đó. 2. Mỗi bên sẽ cung cấp cho các tác giả và những người kế thừa quyền lợi của họ những quyền được liệt kê tại Công ước Berne đối với các tác phẩm thuộc khoảng 1, và sẽ cung cấp quyền cho phép hoặc cấm: A. nhập khẩu vào lãnh thổ của Bên đó những bản sao của tác phẩm; B. phân phối công khai lần đầu bản gốc và mỗi bản sao của tác phẩm dưới hình thức bán, cho thuê hoặc các hình thức khác; C. truyền đạt một tác phẩm tới công chúng; và D. cho thuê bản gốc hoặc một bản sao của chương trình máy tính cho mục đích lợi tích thương mại. Không áp dụng mục D trong trường hợp bản sao chương trình máy tính mà bản thân nó không phải là đối tượng chính để cho thuê. Mỗi Bên qui định rằng việc đưa bản gốc hoặc bản sao một chương trình máy tính ra thị trường với sự đồng ý của người có quyền không làm chấm dứt quyền cho thuê. 3. Mỗi bên sẽ qui định rằng với quyền tác giả và các quyền liên quan: A. bất kỳ người nào có được hoặc nắm giữa bất kỳ quyền kinh tế nào đều có thể tự do chuyển giao các quyền đó bằng hợp đồng; và B. bất kỳ người nào thụ đắc hoặc nắm giữ quyền kinh tế nào đó theo hợp đồng, kể cả những hợp đồng lao động là cơ sở để sáng tạo tác phẩm và bản ghi âm, đều được tự đứng tên thực hiện các quyền đó và được hưởng đầy đủ các lợi ích thu được từ các quyền đó. 4. Mỗi bên sẽ qui định rằng, trường hợp thời hạn bảo hộ của một tác phẩm được tính không căn cứ theo đời người, thì thời hạn đó không ít hơn 75 năm kể từ khi kết thúc năm lịch mà tác phẩm đó công bố hợp pháp lần đầu tiên, hoặc nếu tác phẩm không được công bố hợp pháp trong vòng 25 năm kể từ khi tác phẩm đó được tạo ra, thì thời hạn đó không ít hơn 100 năm kể từ khi kết thúc năm lịch mà tác phẩm được tạo ra. 5. Không Bên nào được cấp phép dịch hoặc sao chép theo qui định tại Phụ lục của Công ước Brene khi nhu cầu hợp pháp về bản dịch hoặc bản sao tác phẩm trong lãnh thổ của Bên đó có thể được người có quyền đáp ứng một cách tự nguyện nếu không gặp những trở ngại do Bên đó tạo ra. 6. Mỗi bên sẽ cung cấp cho người có quyền đối với bản ghi âm quyền cho phép hoặc cấm: A. trực tiếp hoặc gián tiếp sao chép toàn bộ hoặc một phần bản ghi âm; B. nhập khẩu vào lãnh thổ của Bên đó bản sao của bản ghi âm; C. phân phối công khai lần đầu bản gốc hoặc bản sao của bản ghi âm dưới hình thức bán, cho thuê hoặc các hình thức khác; và D. cho thuê, mượn bản gốc hoặc bản sao của bản ghi âm nhằm đạt lợi ích thương mại. 7. Mỗi bên sẽ cung cấp cho những người biểu diễn quyền cho phép hoặc cấm: A. định hình các buổi biểu diễn nhạc sống của họ trong bản ghi âm; B. sao chép bản định hình trái phép của các buổi biểu diễn nhạc sống của họ; C. phát hoặc truyền đạt theo các khác tới công chúng âm thanh của buổi biểu diễn nhạc sống; và D. phân phối, bán, cho thuê, chuyển nhượng hoặc chuyển giao các bản định hình trái phép các buổi biểu diễn trực tiếp của họ, bất kể việc định hình đó được thực hiện ở đâu. 8. Mỗi Bên sẽ, thông qua việc thực hiện của Hiệp định này, áp dụng các qui định của Điều 18 của Công ước Berne đối với các tác phẩm và, với những sửa đổi cần thiết, đối với các bản ghi âm đang tồn tại. 9. Mỗi Bên sẽ giới hạn các hạn chế hoặc ngoại lệ đối với các quyền được qui định tại Điều này trong một số trường hợp đặc biệt nhất định mà không mâu thuẫn với việc khai thác bình thường tác phẩm và không gây phương hại một các bất hợp lý tới các lợi ích chính đáng của người có quyền. Điều 5 Bảo hộ Tín hiệu Vệ tinh mang Chương trình đã được Mã hoá 1. Đối với các vi phạm nghiêm trọng liên quan đến việc bảo hộ tín hiệu vệ tinh mang chương trình đã được mã hoá, mỗi Bên qui định các biện pháp xử lý thích hợp, bao gồm các biện pháp, chế tài dân sự và hình sự. 2. Vi phạm nghiêm trọng liên quan đến việc bảo hộ tín hiệu vệ tinh mang chương trình đã được mã hoá bao gồm các hành vi sau: A. Sản xuất, lắp đặt, biến đổi, hoặc phân phối (bao gồm nhập khẩu, xuất khẩu, bán hoặc cho thuê) một thiết bị hoặc hệ thống, do bất kỳ người nào thực hiện khi biết hoặc có cơ sở để biết rằng thiết bị hoặc hệ thống đó chủ yếu để giúp cho việc giải mã trái phép một tín hiệu vệ tinh mang chương trình đã được mã hoá; và B. Cố ý thu hoặc tiếp tục phân phối một tín hiệu vệ tinh mang chương trình đã được mã hoá tín hiệu đã được giải mã không được phép của người phân phối hợp pháp tín hiệu đó (bất kể người đó ở đâu) hoặc của bất kỳ người hoặc những người nào được người đầu tiên phát tín hiệu chỉ định là người được phép phân phối tín hiệu tại Bên đó. 3. Mỗi Bên qui định rằng những biện pháp chế tài dân sự được qui định phù hợp với khoảng 1 Điều này được dành cho bất cứ người nào có lợi ích đối với tín hiệu vệ tinh mang chương trình đã được mã hoá hoặc đối với nội dung của tín hiệu đó. Điều 6 Nhãn hiệu Hàng hoá 1. Cho những mục đích của Hiệp định này, nhãn hiện hàng hoá gồm bất kỳ dấu hiệu nào, hoặc sự kết hợp nào của các dấu hiệu, có khả năng phân biệt hàng hoá hoặc dịch vụ của một người với hàng hoá hoặc dịch vụ của người khác, bao gồm từ ngữ, tên người, mẫu thiết kế, chữ cái, chữ số, tổ hợp mầu sắc, các yếu tố hình hoặc hình dáng của hàng hoá hoặc hình dạng của bao bì hàng hoá. Nhãn hiệu hàng bao gồm cả nhãn hiệu dịch vụ, nhãn hiệu tập thể và nhãn hiện chứng nhận. 2. Mỗi bên sẽ cung cấp cho chủ của nhãn hiệu đã đăng ký quyền ngăn cản tất cả những người không có sự cho phép của người chủ về việc sử dụng trong kinh doanh các dấu hiệu trùng hoặc tương tự cho các hàng hoá và dịch vụ đã được mà trùng hoặc giống với những hàng hoá dịch vụ đó mà người chủ nhãn hiệu đã đăng ký, nếu việc sử dụng những vậy có nguy cơ gây nhầm lẫn. Các quyền được miêu tả ở trên sẽ không ảnh hưởng đến bất kỳ quyền nào trước đây, và sẽ không ảnh hưởng đến khả năng tạo cho các quyền có thể đạt được trên cơ sở sử dụng. 3. Một Bên có thể qui định khả năng đăng ký phụ thuộc vào việc sử dụng. Tuy nhiên, việc sử dụng thực sự một nhãn hiệu không là một điều kiện để nội đơn đăng ký. Không Bên nào có thể từ chối đơn đăng ký chỉ vì do ý định sử dụng chưa được thực hiện trước khi kết thúc thời hạn ba năm từ ngày nộp đơn đăng ký. 4. Mỗi Bên qui định một hệ thống đăng ký nhãn hiệu hàng hoá bao gồm: A. việc thẩm tra đơn xin; B. thông báo cho người nộp đơn về các lý do từ chối đăng ký một nhãn hiệu hàng hoá; C. cơ hội hợp lý cho người nộp đơn để trình bày ý kiến về thông báo; D. công bố nhãn hiệu hàng hoá trước hoặc ngay sau khi nó được đăng ký; và E. một cơ hội hợp lý cho những người có quyền lợi được yêu cầu huỷ bỏ việc đăng ký một nhãn hiệu hàng hoá. 5. Bản chất của hàng hoá hoặc dịch vụ sẽ mang nhãn hiệu trong mọi trường hợp không hình thành cản trở việc đăng ký một nhãn hiệu thương mại. 6. Điều 5bis Công ước Paris sẽ được áp dụng, với những sửa đổi cần thiết, đối với dịch vụ. Trong xác định một nhãn hiệu hàng hoá có phải là nổi tiếng hay không phải xem xét sự hiểu biết về nhãn hiệu hàng hoá trong bộ phận công chúng có liên quan, gồm cả sử hiểu biết đạt được trong lãnh thổ của Bên liên quan do kết quả của hoạt động xúc tiến nhãn hiệu hàng hoá này. 7. Mỗi Bên sử dụng Bảng Phân loại Quốc tế về Hàng hoá và Dịch vụ cho việc đăng ký. Không Bên nào được sử dụng phân loại đó làm cơ sở duy nhất để xác định khả năng gây nhầm lẫn. 8. Mỗi Bên qui định rằng đăng ký ban đầu của một nhãn hiệu hàng hoá có thời hạn ít nhất là 10 năm và được gia hạn không hạn chế số lần, mỗi lần gia hạn có thời hạn không ít hơn 10 năm, khi các điều kiện gia hạn được thoả mãn. 9. Mỗi Bên yêu cầu việc sử dụng nhãn hiệu hàng hoá là điều kiện để duy trì hiệu lực của việc đăng ký. Việc đăng ký có thể bị huỷ bỏ do không sử dụng chỉ sau thời gian ít nhất là ba năm liên tục không sử dụng, trừ trường hợp chủ nhãn hiệu hàng hoá chứng minh được rằng việc không sử dụng đó có lý do chính đáng vì có những cản trở đối với việc sử dụng đó. Pháp luật phải công nhận những điều kiện phát sinh ngoài ý muốn của chủ nhãn hiệu hàng hoá gây cản trở cho việc sử dụng nhãn hiệu hàng hoá, chẳng hạn như việc chính phủ hạn chế nhập khẩu hoặc qui định các yêu cầu khác đối với các hàng hoá và dịch vụ mang nhãn hiệu hàng hoá, là lý do chính đáng của việc không sử dụng. 10. Mỗi Bên sẽ công nhận việc sử dụng nhãn hiệu của một người không phải người chủ nhãn hiệu, nếu sự sử dụng chịu sự kiểm soát của người chủ, việc sử dụng nhãn hiệu hàng hoá đó cho những mục đích duy trì hiệu lực đăng ký. 11. Không Bên nào được gây trở ngại cho việc sử dụng một nhãn hiệu hàng hoá trong thương mại bằng các yêu cầu đặc biệt, chẳng hạn việc sử dụng làm giảm chức năng của nhãn hiệu như một chỉ dẫn nguồn gốc sử dụng hoặc sử dụng với một nhãn hiệu hàng hoá khác. 12. Một Bên có thể xác định các điều kiện về cấp giấy phép và chuyển nhượng nhãn hiệu hàng hoá, điều này phải được hiểu là việc cấp giấy phép bắt buộc nhãn hiệu hàng hoá
DMCA.com Protection Status Copyright by webtailieu.net