logo

Chữ “Heo” Trong Tiếng Việt

Năm Đinh Hợi đi đâu cũng thấy heo. Những tạo chí, tranh vẽ, đài truyền hình và truyền thanh đâu đâu cũng nghe nhắc đến chữ này. Các em học sinh trường Việt ngữ Văn Lang háo hức cùng nhau tô màu, vẽ tranh vầ viết nhiều thơ văn mừng Xuân Đinh Hợi.
Chữ “Heo” Trong Tiếng Việt Năm Đinh Hợi đi đâu ai ai cũng thấy heo. Những Khi nghe tiếng “heo” cụt ngủn ai cũng hình dung tạp chí, tranh vẽ, đài truyền hình và truyền thanh đến một con vật mập mạp, bẩn thỉu, nặng nề ột ệt, đâu đâu cũng nghe nhắc đến chữ nầy. Các em học hay (khi đang đói bụng) một miếng thịt heo quay sinh trường Việt Ngữ Văn Lang háo hức cùng nhau da giòn béo ngậy thơm phứt! Tuy nhiên, trong văn tô màu, vẽ tranh và viết nhiều thơ văn mừng Xuân chương và âm nhạc Việt Nam khi chữ nầy được Đinh Hợi. Những tác phẩm trẻ con thô sơ nhưng chuyển sang sử dụng với những từ khác nó lại tràn ngập hình ảnh những con heo; heo lớn, heo mang ý nghĩa hoàn toàn khác hẳn. Chữ “heo” con đủ hình dáng và màu sắc. Ngay cả những đứa không còn mang âm điệu nặng nề thô tục, mà trái bé học sinh lớp Mẫu Giáo còn đang tập đánh vần lại nó trở nên nhẹ nhàng và đôi khi mang chất cũng đều biết chữ “heo”! Đối với các em, chữ giọng thơ văn nghe rất hay. Một vài thí dụ như: “heo” chỉ có một ý nghĩa giản dị duy nhất là con heo, thịt heo, hay heo quay mà các em hay ăn. heo: Diễn tả khí hậu hanh khô, thường vào dịp Nhưng thật ra trong ngôn ngữ phong phú và đa chuyển tiếp giữa thu sang đông. dạng của tiếng Việt Nam, nhất là trong văn chương và âm nhạc, chữ “heo” đươc sử dụng rất rộng rãi và “Gió heo lành lạnh thổi về mang đến rất nhiều ý nghĩa khác lạ không ngờ. Thương người quan ải lòng tê tái sầu” [Ca dao] Trong tiếng Việt, danh từ “heo” có nghĩa chánh là con heo, hay con lợn. Từ đó người ta thường nói “Heo đường leo lên ngọn” [Tục ngữ] thịt heo, heo quay, heo sữa, heo nái, heo rừng; hay bánh lỗ tai heo, vân vân… Trong thành ngữ Việt heo may: Dịch thoát chữ "Lý Phong", nghĩa là Nam chữ “heo” rất thông dụng qua những câu nói "Gió cá chép". Theo truyền thuyết, vào mùa thu, bình dân như “nói toạc móng heo”, “ở dơ như cá chép theo nước sông về hội ở Vũ Môn để chuẩn heo”, “mập như heo”, “làm biếng như heo”, thậm bị hóa thành rồng. Gió vào mùa này gọi là "Gió cá chí “ngu như heo” (nói chung bao nhiêu cái xấu chép". trên đời đều đổ lên đầu con vật hiền lành và tội nghiệp nầy!). Trong tiếng Mỹ cũng có những Tháng tư cá đi ăn thề, thành ngữ thông dụng như “to make a pig of Tháng tám cá về hội ở Vũ môn” oneself” (ăn phàm, ăn tham, ăn uống thô tục như heo), “to buy a pig in a poke” (mua vật gì mà Trong văn chương và nhất là âm nhạc Việt Nam không được trông thấy hay biết rõ, tiếng Việt mình chúng ta thường nghe “gió heo may”: hay nói là “mua trâu vẽ bóng”), hay “pigs might fly” (biết đâu một chuyện thần kỳ hay phép màu có Gíó heo may đã về, chiều tím loang vĩa hè, thể xảy ra). và gió buông tóc thề...” [Nhìn Những Mùa Thu Đi – Trịnh Công Sơn] ____________________________________________________________________________________________________________________________ Trang 6 Trung Tâm Việt Ngữ Văn Lang Xuân Đinh Hợi 2007 hay: Do sự phong phú và đa dạng đó, đối với các em học sinh Văn Lang nói riêng và những đứa trẻ Việt “Lạnh lùng sương rơi heo may, Nam trưởng thành ở hải ngoại nói chung, việc học Buồn se sắt nhớ thu xưa, tiếng Việt là cả một sự thử thách đòi hỏi nhiều thời Tôi nhớ em chiều gió mưa…” gian và lòng kiên nhẫn. Tuy nhiên với tinh thần tận tâm dạy dỗ của các thầy cô, cùng sự siêng năng [Thu Ca - Phạm Mạnh Cương] học tập của các em, và quan trọng nhất là tinh thần tham gia khích lệ quí báu của các phụ huynh, heo hút: Hẻo lánh và hiu quạnh. Đi xuống lũng chúng ta hãy cố gắng và hy vọng rằng con cháu của sâu heo hút [Huy Cận]. Chữ nầy đồng nghĩa với chúng ta sẽ thành công trong việc học hỏi và bảo “đèo heo hút gió”. Tuy nhiên trong đối thoại thực tồn tiếng mẹ đẻ. “Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới tế người ta hay nói “Ở nơi đèo heo hút gió”, chớ ít ra đời” [Phạm Duy]. Hãy cùng nhau hy vọng rằng ai nói “Ở nơi heo hút”. con cháu của chúng ta sẽ hiểu được ý nghĩa sâu sắc trong câu ca nầy. heo hắt (desolate): Cảnh vật heo hắt (hoang tàn, tiêu điều). Sống cuộc đời heo hắt (cô độc). Heo May “Thu ngàn heo hắt sầu mây Nhớ sao… nhớ quá! Những ngày tuổi xanh. Sớm chiều đầm ấm vây quanh Cùng bên Cha Mẹ! Chị – anh – em mình!” [Lời Mẹ Ru - thơ Tâm Bình] “Đứng chéo trông theo cảnh hắt heo, Đường đi thiên thẹo quán cheo leo. Lợp lều mái cỏ tranh xơ xác, Xo kẽ kèo tre đốt khẳng kheo” [Quán Khánh - thơ Hồ Xuân Hương] Trong bài Quán Khánh, chữ heo hắt đã được linh đông đổi thành “hắt heo” để giữ vần điệu trong thơ. Chữ “heo” sử dụng trong heo heo, heo may, heo hút, heo hắt hoàn toàn không có một sự tương quan (correlation) nào với “con heo” cả. Đây chính là một trong những tính cách đa dạng và phong phú của tiếng Việt. Chỉ cần đổi một con dấu, hay sử dụng trong trường hợp khác nhau thì ý nghĩa của nó hoàn toàn thay đổi. Thêm vào đó, trong văn chương – nhất là lãnh vực âm nhạc - ngôn ngữ Việt Nam thường được thay đổi rất linh động, đôi khi trở thành phức tạp hơn không giống như ngôn ngữ nói chuyện hằng ngày. ____________________________________________________________________________________________________________________________ Xuân Đinh Hợi 2007 Trung Tâm Việt Ngữ Văn Lang Trang 7
DMCA.com Protection Status Copyright by webtailieu.net